联盟介绍
联盟简介 当前位置: 首页 >> 联盟介绍 >> 联盟简介

关于成立丝绸之路体育教育联盟的框架协议

Framework Agreement on Establishing a

“Silk Road Physical Education Alliance”

中国.西安

2019921

Xi’an, China

Sept. 21, 2019

关于成立丝绸之路体育教育联盟的倡议

Proposal on Establishing a “Silk Road Physical Education Alliance”


2019年是中国提出一带一路倡议六周年。六年前,习近平主席出访哈萨克斯坦,在纳扎尔巴耶夫大学提出共同建设丝绸之路经济带;同年10月,习近平在印度尼西亚提出共同建设“21世纪海上丝绸之路。自此,一带一路倡议走进世界视野,逐步引发全球共鸣,成为推动构建人类命运共同体的重要实践平台。

2019 marks the sixth anniversary of China’s Belt and Road Initiative. In 2013 when Chinese President Xi Jinping visited the Nazarbayev University in Kazakhstan, he proposed jointly building the Silk Road Economic Belt; in that October, he appealed to jointly establish the 21st Century Maritime Silk Road during his state visit in Indonesia. Since then, the Belt and Road Initiative has started to be known by the world, and echoed by the international community, thus becoming an important practice platform to promote the establishment of a community of shared future for mankind.

作为古丝绸之路的起点,我校所在的城市——昔日的长安,曾是联通中国与世界商贸、文化交流的重镇。在过去的两千多年里,为推动文化交流、互通共进、融合发展做出了自己的努力。今天,随着一带一路的深入推进,新丝绸之路焕发出勃勃生机,这里再次成为世界关注的焦点。

As a starting point of the Ancient Silk Road, Xi’an (also known as Chang’an in ancient times), where our school is sitting in, was crucial to connect China to the world in trade, commerce and culture exchanges, and has done its part in promoting cultural exchanges, interconnection and coordinated development over the past 2000 years. Today, with the further promotion of the Belt and Road Initiative, this new “Silk Road” has once again become the focus of the world attentions.  

文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。在全球化的时代背景下,作为文化重要内容的体育,在促进民心相通,推动交流互通方面展现出独特的优势和价值。世界范围内的体育发展呈现出开放合作、相互融合的必然趋势。

Civilization becomes splendid by exchanges, and enriches by mutual appreciation. Amid the globalization, sports as an important cultural content has displayed its unique edges and values in people-to-people exchanges and interconnection. It is an inevitable trend to develop sports by cooperation and integration throughout the world.  

此次,前来参加我校主办的一带一路中外体育院校校长高峰论坛的院校和机构,都在一带一路体育领域享有广泛影响,并和我校有着深厚的情意和巨大的合作发展空间。经过前期与各方的友好磋商,我们一致认为,体育人才的培养是体育教育及相关机构的本质职能和根本使命。

The Summit Forum for Presidents from Chinese and Foreign Physical Education Universities under the Belt and Road Initiative, held by our university, has offered a great cooperative opportunity for the invited universities and institutions which have a great influence in sports, and a profound friendship with us. With friendly negotiation with parties, we agree that the cultivation of sports talents is the responsibility and mission of physical education and relevant institutions.

因此,在这里,我们提议共同成立丝绸之路体育教育联盟(以下简称联盟

Therefore, we propose to cofound a “Silk Road Physical Education Alliance” (hereinafter referred to as the “Alliance”).

一、 性质
Nature

联盟是由相关体育教育机构及相关机构自愿组成的、非营利性的、非法人的联合体。

The Alliance is a non-profit, unincorporated coalition voluntarily formed by relevant physical educational institutions and organizations.

二、 目的
Purpose

联盟秉承互联互通、开放包容、协同创新、合作共赢的理念,共同打造丝绸之路体育教育的共同体,围绕体育领域、教育领域前沿问题,推动沿线国家和地区大学及相关机构间在校际交流、人才培养、科研合作、训练竞赛、文化沟通等多个领域开展相关项目及活动,增进各国人民之间的理解和友谊。

Adhering to the concept of interconnection, openness and inclusiveness, collaborative innovation and win-win cooperation, the Alliance looks to build a community for the Silk Road physical education, and promote the launch of relevant programs and activities in areas of interschool exchanges, talent cultivation, scientific research, training competition and cultural communication among the countries, regional universities and relevant institutions along the Belt and Road, based on forefront issues in sports and education, in order to strengthen the mutual understanding and friendship among peoples.  

三、 内容(动议)
Content (proposal)

1、以倡议国(地区)机构为基础,成立丝绸之路体育教育联盟理事会筹备组,对联盟责任和义务进行前期设计。

1. The preparatory group for the Board of Directors of the Alliance, built based on the institution in the country (region) initiating this proposal, is responsible for the preliminary design of the responsibilities and obligations of the Alliance.

2联盟筹备期为期一年,届时择机正式举行联盟成立大会。

2. The preparation period for the Alliance is one year. Then a meeting celebrating its establishment shall be held at the right time.

3理事会成员由联盟高校校长组成,理事长采取轮值制,由理事会会议通过协商的方式轮流担任,一般任期一年。

3. Members of the Board consist of the presidents of the universities that have joined the Alliance. And the rotating director-general shall be appointed by the board meeting through negotiation, generally with tenure of one year.

4、以一带一路交流为契机,定期举办相关学术与文化交流论坛。此次为首届,建议之后每年开展一次,由联盟不同国家的院校或体育机构轮流举办。

4. Taking the Belt and Road Initiative as an opportunity, the related academic and cultural exchanges forum shall be held on a regular basis. This forum is deemed as the first one, and shall be held once a year by universities or sports institutions that are the members of the Alliance.

5、建立更加紧密的合作关系,探索跨国培养与跨境流动的人才培养新机制,为共建一带一路培养急需和具有国际视野的高素质人才。

5. We agree to build a much closer cooperation relationship, and explore a new international talent training mechanism, to cultivate quality talents who have broad global vision and are urgently needed for the construction of the Belt and Road Initiative.

6、搭建教育信息、学术资源共享交流合作平台,加强联盟高校间科研机构及科研人员的交流与合作,共同申报国际科研合作项目,联合开展科学研究,积极组建协同创新机构。

6. We agree to build up a cooperative platform for sharing educational information and academic resources, and enhance the cooperation and exchanges between scientific research institutes and between researchers in the universities of the Alliance. We shall jointly declare international scientific collaborative projects, develop scientific research and build new innovation institution.

7、加强联盟国家院校和机构之间的教学合作,积极进行教师、科研人员互派和学生交换。

7. We agree to enhance the teaching cooperation between universities and institutions in the countries joining the Alliance, and develop exchange programs for students, teachers and researchers.

8、探索开展多边、双边联合境外办学,构建新的人才培养模式、运行管理模式和服务当地模式,确保联合办学落地生根。

8. We agree to set up schools overseas by multilateral and bilateral cooperation, construct a new mode on talent training, operating management and local services, to make sure that the joint schools can be rooted in the foreign countries.

9积极打造联盟体育项目竞赛和体育文化系列交流体系,发挥各自资源优势,增进交流,提升水平。

9. We agree to build up an exchange system for competitions and cultural activities on sports by various resource edges among the members in the Alliance, to increase exchanges and improve the physical education level.

希望通过丝绸之路体育教育联盟的通力合作,共同积极在体育领域加强交流,促进发展,相互理解,在不同的体育文化间搭建起相互沟通的桥梁,共同推进体育学科建设、人才培养、师资队伍的国际化发展,充分发挥好高等体育教育在区域创新体系建设中的引领作用,为一带一路沿线文化和经济社会发展做出新的献。

We hope the Alliance can enhance the exchanges and cooperation in sports, and promote the mutual understanding and development, and can build a bridge of mutual communication among different sports cultures, to push up the internationalization of sports discipline construction and talent and faculty cultivation. We shall give full play to the leading roles of the higher physical education institutions in the establishment of a new regional innovative system, thus making contributions to the cultural, economic and social development of the countries along the Belt and Road.



Baidu
sogou